La boîte Orange : Le Orange Box en français, Ohlala !
Au Canada, une loi fait que les titrages anglais peuvent/doivent aussi être en français. Ce n'est pas appliqué systématiquement, mais quand cela arrive, les sourcils se lèvent et le bullshit dégouline sur les murs des forums. L'Orange Box, le pack comprenant HL2 Episode 2, Team Fortress 2 et Portal, se retrouve donc renommé "La boîte Orange" au pays de Charlebois. Commentaires
De Pixoshiru, posté le 24.10.07 à 10:47
![]() On a echappé à "Forteresse Equipe 2", on va pa se plaindre ! Bon, je retourne jouer à "Mort ou Vif extrême Volley de plage 2", en mangeant des poches de sillicones, tabarnak... De raindrop, posté le 24.10.07 à 11:26 ![]() Watch bien le difference... De Henn, posté le 24.10.07 à 11:52 ![]() En ce qui me concerne j'en ai un peu ras-le-bol que les titres de jeu , qu'ils viennent des Etats-Unis, de France, du Québec ou du Japon soient systématiquement en Anglais... même si ça a un peu évolué depuis les années 80. De Loul, posté le 24.10.07 à 11:56 ![]() "Ces putains d'enculés de français de merde vont trop loin, ils ruinent les jacquettes de DVD depuis des années maintenant. Bande de batards ... En plus ils nous détestent nous les anglophones qui sommes siiii gentils" J'vais quand même pas m'acheter une Xbox pour poster dans un fil collector .... De Tata, posté le 24.10.07 à 12:42 ![]() Au Canada, ils ont renommé le film Seven en Sept. L'affiche est tellement collector qu'on la trouve pas sur le net De Pliskin, posté le 24.10.07 à 19:31 ![]() Il y a des titres qui se portent mieux à se genre de traduction, la encore ca va je trouve! Par contre il y a un truc que je comprend pas : selon c'est .... le titre qui fout la jaquette en l'air ??? Moi j'aurai plutot dit la couleur Orange fluo ou les trois images alignées qui est particulièrement raté ! De Rolo, posté le 24.10.07 à 19:34 ![]() C'est vrai que la jaquette est vraiment hideuse et ce n'est pas le titre le plus laid, c'est tout le reste. De Québécois, posté le 25.10.07 à 07:24 ![]() Bon. Il y a une loi qui va obliger (si elle n'est pas déjà passée) à traduire tout les jeux. Auparavant, la loi de protextion linguistique 101 ne faisait qu'inciter certains producteurs à traduire leurs jeux. Le point est que la traduction est à chier, et que ce n'est certainement pas un francophone qui à fait la traduction. Surement un type à Chicago qui s'est servi de Babel Fish. De plus la jaquette est VRAIMENT nulle. Vous le savez comme moi, compatriotes francophones, une traduction bien faite est presque aussi acceptable que sa version originale. Point parallèle, l'industrie culturelle du QC se bat actuellement pour que tout les films qui nécéssite une traduction et qui seront projetés au QC devront être traduits ici. En effet, le français international qu'il soit français ou québécois, ça va, mais quand un personnage commence à aligner les "mecs", "putains", "bordel de merde", "tarpé/chanmé/zarbi ou autre mot en verlan", ça casse l'immersion dans le film! En sera t-il autant pour les jeux? Ajouter un commentaire |
Discussions en cours sur le forum jeux-vidéo :
|